昨天下午的大地震今天终于有了进一步的确切消息,尽管我干了差不多一天的搬家工作,无法不晚点离开单位来看看网上新闻,的确是触目惊心,令人心碎! 截止目前看到的网络消息为止,看到新浪,百度都有了新闻专题专版,很大的篇幅和版面,各大公司开始捐款,支付宝也联合壹基金有了捐赠页面,海内开了“关注地震,为汶川祈祷” 专区,影视明星也行动起来了,据报道现在有2000多万捐款了,央视也要搞几个义演......,今天下午单位也传达了省里和集团的紧急会议精神,我就要亲身参与这次抗震救灾,尽管无法亲临前线,我心是连着那里的百姓的,太惨了,一万多个生命瞬间没有了,据说现在还没有接近震中,混杂的消息来源搅得自己疲惫的心有点慌。 人之常情吧,不自然想到自己能做点什么力所能及的事情。
Read the rest of this entry »找翻译到网络上?看上去是个可笑的事情,不过对于我这样的新手编辑来说,寻找潜在的选题,译者,网络是个不容错过的工具。
译言听说过吗?创始人之一张雷到草根接受了访谈,畅谈他对人生理想的实践,他也被问到了一个同样具有“公益”属性的译索网,据称相对更商业感吧,对于数不尽的翻译网站来说,这两个网站属于比较另类的,我今天看到草根推荐的一篇新文章,三联生活周刊:互联网翻译大军,一方面看到报道中的哈利波特迷组建的相当系统的网络翻译团队介绍,还有如此惊人的提示世人——目前,全球最大的在线翻译站WorldPoint,汇聚了大约6000名来自世界各地的网络自由翻译家,号称能提供75种不同语言之间的互译。”,我首先是赞叹,赞赏网络时代给人的极大启发与活力释放,然后是在思索着同样文章中的这句话“《维基经济学》的作者唐·塔普斯科特(Don Tapscott)对这个网站的评价是,“网络正在从一个社交网络平台转变成一个社会生产平台。这样一个自我组织和共同创造知识的模式用于翻译,再自然不过了””,网络的确不是简单的一个搜索工具,交流工具,视听工具,知识平台,它越来越发挥着教育,媒体的作用,对于文字翻译来说,网络的巨大价值更加显露无疑,如果我的出版界偶像,已故兰登书屋创始人贝内特·瑟夫知道这个情况,他极具幽默感的回应是什么呢?我不知道,不过我估计他一定是非常的慨叹,当年他不远万里去英国见萧伯纳等大文豪的劳顿要是有网络这个东东一定会免除不少了
网络这个平台,具有非常大的扩张能力,现在基于web2.0理念的网站吸引了越来越多人的注意力,网易的首页也改版成web2.0了吧,译言能够一年多基本没有啥广告投入,仅仅依靠博客口碑传播就形成了相当客观的译者群,这是一个非常值得人们关注的,尤其是作为出版社的编辑来说,很多优秀的译者将来出身于网络翻译平台是值得希冀的。
网络时代的出版业,尤其是图书出版舞台,越来越被网络,大众传媒的多媒体效应所占领,甚至连电视,报刊也在被边缘化,信息的大量涌现,高速传播,基本免费获得(中国是个天生忽视版权的民族?),视觉体验也越来越好,做编辑,策划选题是越来越艰难,教材出版的公益化趋势,发行的招标,市场的不稳定性,书店的诚信建设进展不利,等等,都在威胁着编辑这个看似文化民工的白领职业,不得不上网,不得不跟上科技的发展,是每个习惯握笔的出版人所不得不考量的,昨天偶然到中国新闻出版报的网站,发现首页的版式设计还可以,哪里想到论坛上面竟然是大量的垃圾广告,这对于一个中央部级大报来说,何等的令人惊讶,甚至愤怒!
我无语面对这个瞬间,连一个小小的微不足道的个人草根博客也不会犯这样的错误吧?
这难道就是诠释了我们出版界的现状?我实在不敢相信,不愿意面对这样的景况,希望这是因为春节休假的缘故,希望节后上班,网站就会打扫干净,还会有很多很新很好的内容
同事已经下班走了,我独自面对网络,面对即将看到这个小文的未知朋友,真诚的呼吁,尤其是编辑同行,重视网络,运用好网络,网络自有千万选题,作者,译者!
最后,恭祝所有光临敝站的朋友新春吉祥,身体健康,诸事如意!
Recent Comments